Главная Новости

Что нужно знать о брендировании продуктов в Китае

Опубликовано: 22.08.2018

Если вы преуспевающий китайский горожанин, то вы начнете свой день с чашечки Starry Hope (Звездная надежда), затем проверите свою почту на Triple Stars (Тройные звезды) перед тем, как поехать на работу на вашей Treasured Horse (Одаренная лошадь), а после работы вы расслабитесь с бутылочкой Hundred Prestige (буквально выходит странно, но что-то типа 100-процентный престиж). Если вы не догадались, то речь здесь идет о Starbucks, Samsung, BMW and Budweiser.

Starbucks в Китае. Источник: money.cnn.com

Китайские названия этих известных брендов на английском звучат глупо, но это помогает иностранным компаниям загребать миллиарды в Поднебесной — стране, где имя может решить вашу судьбу.

Для компаний непросто придумать название. которое «прилипнет» к потребителю. Но на китайском это сделать еще сложнее, так как в этом языке множество диалектов и омофонов, которые могут привести к непредвиденным ситуациям.

Например, на мандаринском слово “высокий” (高) звучит так же, как и “торт” (糕) — оба слова произносятся как “гао”.

“Неправильное имя произведет неправильное впечатление”, — говрит Тейт Лоутон, основатель Nanjing Marketing Group. Иностранные компании должны понимать, что китайские иероглифы — это не латинские буквы, которые можно перемешать и получить какие- то слова.

В Китае Best Buy не прижился. Источник: www.wantchinatimes.com

А вот у Best Buy нет подходящего китайского названия. По их китайскому переводу сложно понять, чем занимается компания, ритейлер электроники так и не прижился на рынке Китая и был вынужден закрыть свои магазины.

Некоторым брендам очень повезло с названиями, так как они созвучны с подходящими словами на китайском. “Жуй бу” используется Reebok, что значит «быстрые шаги”, Nike использует «най кэ», что переводится как “выносливость и упорство”.

Coca-Cola — “кэкоу кэлэ”, что переводится “вкусное веселье”. Кроме того. часть названия звучит как китайское слово “жаждущий”.

“Для иностранца это может ничего не значить, но это важно для китайского потребителя, который скорее запомнит китайское название продукта, чем оригинальное на английском”, — говорит Владимир Джурович, CEO компании Labbrand. Его фирма помогает иностранным фирмам с брендами в Китае. — “Важно быть близким к своей целевой аудитории”.

Заморачиваются «правильными» именами и банки. Источник: www.businesstimes.com.sg

Carrefour. Источник: www.retailnews.asia

Банки, которые стремятся привлекать богатых клиентов, должны выбирать имена, напоминающие о богатстве и достатке. Goldman Sachs на китайском звучат как “гао шэн” или “очень процветающий”.  Лондонский банк HSBC — “хуэй фэн” дословно переводится “накопление изобилия”. Прямой перевод Hong Kong and Shanghai Banking Corporation был бы похож на любой другой банк и не сработал бы.

Французская продуктовая сеть Carrefour захочет быть ближе к покупателям. На китайском название будет звучать “цзя лэ фу” — “счастливая семья”.

Джурович говорит, что на выбор хорошего имени на китайском может уйти год.

“Нет единого правила. правильное имя всегда будет зависеть от нескольких факторов,” — говорит он.

Источник

rss